PDA

View Full Version : Quebec forum seeks French word for 'hashtag'



Teh One Who Knocks
07-06-2012, 03:20 PM
Agence France Presse


QUEBEC CITY - English words like "email" and "networking" pepper digital and economic parlance in the French-speaking world, to the chagrin of the attendees at the first French Language World Forum, who are struggling to find French alternatives.

Certain countries have attempted to "frenchify" different terms cooked up in faraway Silicon Valley and on Wall Street, but a French-language alternative to words like "tweet" and "hashtag" remains woefully absent.

"A common lexicon for economic and business circles still doesn't exist," said Louise Marchand, president of the Quebec Board of the French Language (OQLF) who published an online dictionary of terminology, including translations of contemporary terms used in finance, accounting and new technology - English words that sneakily pop up in French-language discourse.

"That's part of the genius of the English language: Being able to create words rapidly and efficiently, and to be sure they are used. To create words in French, we must work very quickly. Because once a word from English is implanted (in everyday speech), it's difficult to dislodge," she said.

It is often difficult for words created and embedded in Quebecois French to cross the Atlantic and take root in European and African French-language vocabularies - or vice versa. For example, outside Quebec, no one uses the word "pourriel" to mean "spam," "baladodiffusion" for "podcast" and "clavardage" for "chat."

French is the third most commonly used language on the Web and social media networks as well as in international trade, according to studies cited at the forum in Quebec, which lasts until Friday.

Still, "there exists a real need to implement a digital Francophone Web strategy. One of the first steps in this strategy lies in the 'Frenchification' of digital terminology," said Claude Malaison, a specialist in digital communications and business.

Arkady Renko
07-06-2012, 03:33 PM
hachetague - voilą

Richard Cranium
07-06-2012, 03:52 PM
fucking frog bastards.

Noilly Pratt
07-06-2012, 04:11 PM
It will probably end up as "2 lignes horizontales et des lignes verticales 2, coupant"

Arkady Renko
07-06-2012, 05:01 PM
well, the literal translation would be marqueur croisillon, a portemanteau such as "marquillion" wouldn't even sound too goofy.

Hal-9000
07-06-2012, 05:54 PM
Every language does that....there are simply some English words that remain English words.

You should hear the brown guys at work - Durka durka durka do...BEST BUY....aba dabba dabba doo....GARLIC BREAD

:lol:



Filipino girl does the same thing